18 April 2009

Teachtaireacht an Aingil

Gabriel Rosenstock ag saothrú leis le fada chun doirse an saol mhóir a oscailt do Ghaeilgeoirí.

Tá saothair fealsúnachta agus greann araon, ón oirthear agus an Mheánoirthear aistrithe aige, sa bhreis ar saothar ó theanga a athair, an Ghearmáinis.

Cúpla rud leis léite agam ar na mallaibh a spreag an giota seo.

Tá, mar shampla, píosa rialta "Howl agus abhus" aige i gComhar. Anois, drochimeartas focail amach is amach é sin - ach ábhar spéisiúil, scagadh ar nuachtáin agus irisí ó thar lear.

Mí ó shin bhí dornán de scéalta Zen aige. Níor bhain mé mórán adhmaid astu, seachas ceann amháin acu faoi bheirt manach agus spéirbhean. Ceacht mhaith ann!

Bhí glaic sleachta ó fhealsamh Ioslamach aige ar Feasta, agus feicim ó Foinse na seachtaine seo chaite gur bhronn an Phacastáin bonn litríochta air.

Agus ansin na hailt seo san Irish Times:
An ceann seo ag moladh athfhoilsiú ar scoth na haistriúcháin a rinne an Gúm fadó. Agus ceann eile ag moladh file ón nGearmáin a bhfuil tiachóg burdúin leis aistrithe aige.

Tríd is tríd, cé nach mbainim adhmaid as a lán dá scríobhann sé, is duine spéisiúil é. Nach bhfuil sé tráthúil go bhfuil ainm an Ardaingil Gabriel air - an neach a thug teachtaireacht Dé chuig Muire de réir na Críostaithe, agus an Córán do Mhahamad de réir na Moslamaigh.

Agus is seoid atá i Nasrúidín.Greann na nGiúdach ar mo liosta anois freisin.

Sin sa bharr ar an stuif bhreá do leanaí atá dánta aige - leithéidí an Gharbháin nó Scuabtha chun siúl.

Is maith ann filí na Gaeilge, agus is fearr fós iad siúd a fhéachann amach san chruinne mhóir nach bhfuil go hiomlán faoin scáil angla-sacsanach!

Aguisín 2009-04-23
Feicim go bhfuair "Ar son na Cúise" spreagadh freisin ó ildánacht Ghabriel...

6 comments:

Tadhg Mac Dhonnagáin said...

Sílim gurb iad muintir na Pacastáine seachas muintir na Palaistíne a bhronn an gradam air.

aonghus said...

Leasaithe!

Dennis said...

Dúirt Gabriel:

"Tá glúin nua anois ann nár chuala trácht riamh ar chuid de na seoidaistriúcháin a tháinig ón nGúm. Lámha in airde na daoine a chuala trácht ar Lann Fada ? Is leabhar é sin nach gcífeá in áit ar bith. Leabhar gleoite. Is é atá ann a scéal féin á insint ag Lann Fada, Taoiseach Indiach Dubhchosach."

Caithfidh sé nach bhfuil a fhios aige gur fraud a bhí sa duine sin. Ní caimiéireacht den chineál is measa a bhí ar siúl aige, ach cás é seo de "ní mar a chítear a bhítear". Ní Indiach Lakota a bhí ann ar chor ar bith. Féach:

http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Buffalo_Child_Long_Lance

Dennis said...

Agus tá an leabhar seo ann:

_Chief Buffalo Child Long Lance: The Glorious Impostor_

An bhfuil seoladh ríomhphoist GR ag éinne anseo?

aonghus said...

Níl.

Ach is dóigh liom pé scéal é gur cuma, ó thaobh pointe Ghabriel de an fínscéal nó fíorscéal bunús an aistriúcháin. An rud ná go raibh saothair spéisiúla i nglan Ghaeilge ar fáil do léitheoirí an ré sin atá ceilte ar an gcuid is mó againn inniu.

Is cuimhin liom féin "Commando", aistrúchán ar bheatháisnéis commando de chuid cogadh na mBórach a léamh.

An príomh rud ná go mbeadh trácht ar réimsí eile seachas na réimsí atá ar fáil anois. Tá an stuif ann, ach teacht air.

aonghus said...

Dála an scéil, Dennis, d'fhéadfa litir a scríobh (i nGaeilge) go dtí an Irish Times, leis an ceartú seo. Seans go bhfoilseofaí é, ach pé scéal é, ba mhaith an rud é fhios a bheith acu go bhfuil na hailt á léamh thar lear!

lettersed@irishtimes.com