01 December 2009

Ridire Teotanach an Phinn Dheirg

Bhí alt san Times inniu ag Ferdinand von Prondzynski maidir le cruinneas gramadaí sa Bhéarla. Seans go bhfuilim uafásach fimíneach, ach aontaím le cuid mór dá bhfuil á rá aige, cé nach maith liom beachtairí agus saoithíní. Agus, monuar, tá mo chuid Gaeilge scríofa lochtach go maith. Ach ní hionann sin agus mé bheith den tuairim nár cheart caitheamh go cúramach le focail!

(Fuair mé an íomhá úd de Ridire Teotanach anseo, cé gur athraigh mé rud beag é)

5 comments:

Dennis King said...

Tá samail againn i mBéarla le cur síos ar alt mar sin: tá sé cosúil le “shooting fish in a barrel”. Cosúil le scaoiledh le héisc i mbairille?

"Ridire Teotanach an Phinn Dheirg" ?
;-)

Read-out said...

Léas féin an alt leis. Bhí pointe maith aige. "Me agrees!"

Mise Áine said...

Bhain mé sult as an alt sin ón Times, a Aonghuis, agus, go bhfoire Cé orm, tuigim a chás...:-)

aonghus said...

@Dennis, bhál, dúirt mé go raibh mo chuid gramadaí lochtach!

Maidir leis an samhail, níl leagan dúchasach cloiste agam. Nach smaoineamh aisteach é iasc a lámhach? An cuid den samhail sin?

Dennis King said...

Sea, is aisteach an íomhá é sin, éisc i mbairillle a lámhach. Is dócha gur cumadh i Meiriceá í ach níl an stair taobh thiar di ar eolas agam. Ach fuair mé cur síos ar thaighde ar an ábhar seo!