05 January 2011

Cosc ar chaint ar chiardhuáin

Tá tagairt nó dhó, thall is abhus, feicthe agam don scéal seo: go bhfuiltear ag foilsiú leagan úr de Huckleberry Finn ina gcuirfear an focal "daor" in áit an fhocail "ciardhuán".

Tuigim gur focal doghlactha amach is amach anois an leagan Béarla den fhocal úd; agus tuigim cén fáth.

Ach tá ana amhras orm faoi slat tomhais an lae inniu a chuir i bhfeidhm ar litríocht an lae inné; seachas dul i ngleic leis, agus feidhm a bhaint as chun botúin an lae inné; agus cá bhfios cinn an lae inniu a scagadh.

Sin cuid den fhoghlaim, nach ea?

11 comments:

Dennis King said...

Nár léigh mé áit éigin tamall ó shin go raibh Panu ag cur Gaeilge ar úrscéal sin? Is dóigh liom go mbeadh sé sách éasca an scéal a insint i nGaeilge, ach níl a fhios agam beo conas a bheadh éinne in ann an blas a aistriú.

Dennis King said...

i.s.

Is cosúil nach bhfuil tusa sásta an N-fhocal a úsáid ach oiread!
;-)

aonghus said...

"i.s."?

Is ionann domsa ciardhuán agus an N fhocal; Seachnaím Béarla anseo! Ach nuair a luaigh mé an N Fhocal agus mé ag cur síos ag scéalta Flannery O Connor, bhí daoine áirithe ana mhíshásta liom!

Mise Áine said...

Meas tú an bhfuil rian den mheon 'don't ask, don't tell' ar an méid atá ag tarlú leis na leabhair sin anois?

@ ' bhí daoine áirithe ana mhíshásta liom!'

Tá a leithéidí ann, a Aonghuis, is cuma cé chomh cúramach is a bhionn duine...

Séamas Poncán said...

Is an-amaideach cinsearacht a dhéanamh ar an úrscéal seo. Tá Deartháir Mór ag athrú na staire. Ní dheachaidh mo chóip féin síos poll an chuimhneacháin, muise.

Luaigh Panu sin ar Facebook, Dennis. Ait ar fad, dar liom.

Ní thuigim aon bhaint leis sin, a Áine.

Míshásta said...

Cad a dheinfimid leis na seana-amhráin agus dánta faoi thincéirí?

m.sh.
(Maith dhom an Béarla

"Oh Sullivan's John, to the road you've gone
Far away from your native home
You've gone with the tinker's daughter
For along the road to roam"

Duine den lucht taistil a chum an t-amhrán san.

Seán said...

Áiféiseach ar fad, dar liom! Is geisfhocal é seo, ach fás aníos, a dhaoiní. Nár
tháinig daoiní ina n-inmhe go leor leabhar a léamh? Áiféiseach ar fad.

Dennis King said...

i.s. = iarscríbhinn = p.s.

aonghus said...

Dearna leat. Cuirfidh mé sin le mo stór.

Néidí said...

Níl fadhb agam le Mark Twain á úsáid nó duine eile i litríocht ach ní chóir é a úsáid i léirmheas. Níor thaitin sé liom nuair a d'úsáid tú é mar go raibh an focal ag léimt amach agus mhothaigh mé nach raibh gá leis ann. Dúirt mé é sin leat. Ní dóigh liom gur ghlaoigh aon duine 'daoine áirithe' orm roimh cheana. ASG

aonghus said...

Ah bhuel. Bhí fhios agam go mbeadh fhios agat cé a bhí i gceist agam!

Tá an ceart agat, is dócha; ach shíl mé go raibh an focal úd sách lárnach san léirmheas; mar a thuigfeá dá mbeadh na scéalta léite agat!