10 September 2012

Zen Python

M'aistriúchán ar an bpíosa seo le Tim Peters. Cé go mbaineann sé go sonrach le húsáid an ríomhtheanga Python feictear dom é bheith fíor faoi ríomhchlárú go ginearálta (agus fiú níos leithne!).

  • Is fearr álainn ná gránna.
  • Is fearr follasach ná intuigthe.
  • Is fearr simplí ná casta.
  • Is fearr casta ná ilchasta.1
  • Is fearr maol ná neadaithe.
  • Is fearr scaoilte ná dlúth.
  • Tá soléiteacht san tábhachtach.
  • Níl "cásanna speisialta" speisialta go leor chun rialacha a shárú.
  • Ach sáraíonn feidhmiúlacht íonghlaine.
  • Ní cóir do bhotún imeacht go ciúin.
  • Seachas má chiúnaítear go follasach iad.
  • I láthair débhríocht, diúltaigh an cathú buille faoi thuairim a thabhairt
  • Ba cheart go mbeadh slí soiléir amháin ann -- agus gan ach slí amháin, más féidir -- chun rud a dhéanamh
  • Ach seans nach mbeidh sé sin soiléir ar an gcéad dul síos murar Dúitseach
  • Is fearr anois ná riamh
  • Ach is minic riamh níos fearr ná *díreach* anois
  • Más deacair an cur i bhfeidhm a mhíniú, droch-smaoineamh atá ann.
  • Más éasca an cur i bhfeidhm a mhíniú,b'fhéidir gur deá-smaoineamh atá ann
  • Smaoineamh den scoth ainmspáis; déanaimis níos mó de!

1Idirdhealú dheacair anseo!

1 comment:

Mise Áine said...

' agus fiú níos leithne!

Aontaím. Is maith liom an teachtaireacht sa gceann seo thíos:

I láthair débhríocht, diúltaigh an cathú buille faoi thuairim a thabhairt.