10 April 2013

A Fhánaí, ní ann don chosán

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.


A Fhánaí, is iad lorg do chois
an cosán, sin uile
A Fhánaí, ní ann don chosán
an siúl a ghearrann an chonair,
agus ag amharc siar
feictear an bealach
nach siúlfar arís choíche
A Fhánaí, ní ann don chosán,
níl ann ach rian ar mhuir

"Proverbios y cantares XXIX", Campos de Castilla (1912);  Antonio Machado 

Fáilte roimh moltaí chun feabhais ar mo lag-iarracht an dán a thiontú! Agus, leoga, beachtú gramadaí!

8 comments:

silelooksup said...

Go hálainn ar fad... 'rian ar mhuir'... tá draíocht ansin. Go raibh maith agat.

Réaltán Ní Leannáin said...

thaitin an dán sin liom ariamh

aonghus said...

Ní raibh agam ach líne amháin. Ach spreag clár Rónáin faoin Camino mé le dul sa tóir ar an rud ar fad ach thaitin toradh an chuardaigh go mór liom!

Dennis King said...

Caminante = siúlóir; caminando = ag siúl
Tá an méid seo den dán agus tuilleadh se againn mar amhrán.

Dennis King said...

Féach an dara nóta anseo, mar a bhfuil giota eile den dán céanna:
http://nimill.blogspot.com/2011/02/mallacht-ar-arracht.html

Dennis King said...

An t-amhrán:
http://www.youtube.com/watch?v=2DA3pRht2MA

ormondo said...

"sino estelas en la mar."

Is maith liom "níl ann ach rian ar mhuir" ach ní bheadh "ach sruth stiúrach ar mhuir" ró-dhona ach an oiread.

aonghus said...

@Dennis, GRMA leasaithe

@ormondo Shíl mé an leagan sin a bheith ró dhíreach le ciall meafarach a bhaint as.