02 January 2010

Colm Cille do chan


A fhir féile, más áil leat gan bheith i bpéin,
tabhair don Choimdhe a chuid, mar a bheirir duit féin

Fáilte roimh an té do bheir bia is dí
Má bhronnann tú bia is deoch, seasfaidh san leat ar Neamh

As gach a bhfuil i do thí, idir arbhar, bainne is mil
ní thabharfaidh tú leat tada agus tú ag triall ar d'éag a fhir. A fhir.

Bunleagan anseo, ar tháinig mé air ar mo chamchuairteanna. Fáilte roimh moltaí chun snas a chuir air!

Íomhá: Colm cille ag Dún Bhridei, Cruithneach.

8 comments:

Dennis King said...

Bhfuil a fhios agat cér tharraing an pictiúr?

aonghus said...

John R Skelton de réir an áit ónar sciob mé é - Wikimedia, as sean leabhair staire Albanach a tháinig sé.

Dennis King said...

Theip orm aon rud eile mar le Skelton a aimsiú. Ach fuair mé cúpla stampa Briotanacha a dhear Clare Melinsky a thaitníonn go mór liom. Cuirfidh mé iad ar mo bhlag duit.

Dennis King said...

i.s.

agus tú ag triail ar d'éag a fhir.

Is maith liom an líne seo. Ach le fírinne, níl an bunleagan chomh fileata sin:

intan rachar d’ ég a fhir.

= nuair a gheobhaidh tú bás, a fhir.

Bhíodh an cor cainte seo sách coitianta sa teanga:

téid (do) éc = faigheann bás

aonghus said...

Bhíos spleach ar an leagan Béarla don rann sin go hairithe.

Dennis King said...

Níl a fhios agam an é Meyer a rinne an t-aistriúchán sin. Níl sé sách ciotach mar Bhéarla.

Rud eile a thug mé faoi deara anois díreach: “ag triall” atá uait in áit “ag triail” (= testing).

Dennis King said...

Úps.

TÁ sé sách ciotach...

aonghus said...

Leasaithe, GRMA. Tá an botún airithe sin a dhéanamh agam le fada, fada....

Gach seans gur le Meyer é.

Seo atá scríofa san réamhrá

‘Colum Cille Cecinit’, ed. Kuno Meyer, Ériu 4 (1910) 17